Переводы сценариев Строки в сценарии можно переводить на другие языки. По умолчанию, если у сценария нет перевода, для всех языков будет выводиться текст, прописанный в исходном сценарии. Подготовка сценария Первое, что нужно сделать — это подготовить сценарий для перевода. Следующие команды сценария поддерживают переводы: Команда вывода текста menu Для каждой такой команды, текст которой нужно перевести, необходимо придумать уникальный идентификатор. Он прописывается в самом начале команды через двоеточие: # пример сценария с локализируемыми командами text1: "Эти падающие лепестки сакуры..." menu { text2: "Опция 1" { "..." } text3: "Опция 2" { "..." } } Здесь text1 , text2 и text3 — идентификаторы строк для переводов. Они необязательно должны называться именно так, можно написать любое название (однако оно подчиняется общим правилам составления имён — только латинские буквы, цифры и нижнее подчёркивание), но оно обязательно должно начинаться с буквы. Файл перевода Переводы для сценариев хранятся в .csv -файлах.  Рассмотрим перевод первого дня игрового сценария: Как можно увидеть из примера — в первом столбце прописываются идентификаторы, во втором — строки (включая кавычки), которые необходимо заменить в игре — со всеми тэгами. Чтобы прописать в строке кавычку (т.е., чтобы она отображалась непосредственно в игре), нужно перед ней поставить символ \ — обратный слэш: По сути, строки из файла перевода просто заменяют текстовую часть строки в игровом сценарии — поэтому синтаксис у них должен совпадать. В переводах также можно использовать переменные. После создания файла перевода, вы можете прописать его в resources.yaml . Разделитель Можно использовать любой разделитель, поддерживаемый .csv -форматом. Однако мы рекомендуем использовать символ ; . Примеры Вы можете посмотреть, как устроены игровые сценарии и их переводы на этой странице.